
Подібні фото є практично в кожному сімейному альбомі. Але мало кому відома смішна назва цієї картини без обличчя – тантамареска. Бізнес зі своїми ринковими відносинами все більше «киває» на Захід. Запозичує у закордонних колег стиль ведення перемовин, управління персоналом і, звісно, модні словечки.
Якщо раніше офісний сленг не виходив за межі робочого місця, то наразі іншомовні ділові словечки все більше проникають у наше побутове життя. Й уже практично всі можуть відрізнити, що вчорашня ПТУ-шниця Дарина працює мерчандайзером, а її подруга Катя всього лише промоутер, а особливо просунуті здатні відрізнити хед-хантера від звичайного кадровика.
Лінгвісти дещо насторожено ставляться до впровадження іншомовної лексики в українську мову. Вважають, що практично кожному іншомовному слову вистачає аналогів у рідній мові. «КП» звернулася до двох філологів, шкільних викладачів історії та української мови і літератури, з запитанням, чи вважають вони за доцільне підміняти звичні слова гарними, але незрозумілими.
— Я, звісно, схильна до української мови. Щодо слів іншомовного походження, то маю сказати одне: тут хоча б свою мову вивчили досконало. Адже деяких українських слів – аналогів іншомовним, народ просто не знає. Якщо такі аналоги є в рідній мові, то чому б ними не користуватися? – вважає Людмила Бояренко. Її підтримує і філолог Ірина Герасимова. Проте зазначає: «Є такі слова, що звучать, швидше, смішно, ніж серйозно. Саме вони схиляють мене до думки, що все-таки краще було б використовувати слова іншомовного походження, бо вони точно й чітко передають значення сказаного».
СловничокНьюсмейкер – людина, діяльність якої передбачає навмисну або ненавмисну публічність і викликає зацікавленість ЗМІ.
Хард-постер – переносні інформаційні або рекламні плакати, наклеєні на жорстку основу з ніжкою.
Неймінг – створення імені, слова.
Вобблер – мініатюрні вироби-підвіски, які закріплюються на стіні, вітрині, паркані за допомоги гнучкої ніжки на двосторонньому скотчі.
Магалоги – журнали фірми, присвячені її продукції, які розсилаються певному колу клієнтів або членам клубів.
Хед-хантер – людина або агенція, яка займається пошуком та підбором менеджерів і спеціалістів-виконавців в інтересах організації-замовника.
Стейкхолдер – людина або фірма, яка суттєво впливає на діяльність організації, прийняття і виконання рішень.
25 (262) 17/06/2010
Олена УСКОВА
Акценти: сленг, язык, бизнес, словарь, Кременчуг